Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Teksti
Lähettäjä
manue064
Alkuperäinen kieli: Turkki
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Otsikko
Don't trust a woman or a man who
Käännös
Englanti
Kääntäjä
buketnur
Kohdekieli: Englanti
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 12 Lokakuu 2008 00:08
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Lokakuu 2008 19:15
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Lokakuu 2008 17:12
buketnur
Viestien lukumäärä: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Lokakuu 2008 21:48
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Lokakuu 2008 10:08
buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok , I changed, Thanks