Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Teksti
Lähettäjä manue064
Alkuperäinen kieli: Turkki

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Otsikko
Don't trust a woman or a man who
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Lokakuu 2008 00:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 19:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Lokakuu 2008 17:12

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Lokakuu 2008 21:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Lokakuu 2008 10:08

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Ok , I changed, Thanks