Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Wprowadzone przez manue064
Język źródłowy: Turecki

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Tytuł
Don't trust a woman or a man who
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Październik 2008 00:08





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2008 19:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Październik 2008 17:12

buketnur
Liczba postów: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Październik 2008 21:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Październik 2008 10:08

buketnur
Liczba postów: 266
Ok , I changed, Thanks