Tłumaczenie - Turecki-Angielski - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne | 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya... | | Język źródłowy: Turecki
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME. |
|
| Don't trust a woman or a man who | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez buketnur | Język docelowy: Angielski
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Październik 2008 00:08
Ostatni Post | | | | | 8 Październik 2008 19:15 | | | Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
| | | 10 Październik 2008 17:12 | | | "a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks | | | 10 Październik 2008 21:48 | | | Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed" | | | 11 Październik 2008 10:08 | | | |
|
|