Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Текст
Публікацію зроблено
manue064
Мова оригіналу: Турецька
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Заголовок
Don't trust a woman or a man who
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Затверджено
lilian canale
- 12 Жовтня 2008 00:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Жовтня 2008 19:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Жовтня 2008 17:12
buketnur
Кількість повідомлень: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Жовтня 2008 21:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Жовтня 2008 10:08
buketnur
Кількість повідомлень: 266
Ok , I changed, Thanks