Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texte
Proposé par manue064
Langue de départ: Turc

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Titre
Don't trust a woman or a man who
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Octobre 2008 00:08





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 19:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Octobre 2008 17:12

buketnur
Nombre de messages: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Octobre 2008 21:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Octobre 2008 10:08

buketnur
Nombre de messages: 266
Ok , I changed, Thanks