Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texte
Proposé par
manue064
Langue de départ: Turc
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titre
Don't trust a woman or a man who
Traduction
Anglais
Traduit par
buketnur
Langue d'arrivée: Anglais
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 12 Octobre 2008 00:08
Derniers messages
Auteur
Message
8 Octobre 2008 19:15
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Octobre 2008 17:12
buketnur
Nombre de messages: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Octobre 2008 21:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Octobre 2008 10:08
buketnur
Nombre de messages: 266
Ok , I changed, Thanks