בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
טקסט
נשלח על ידי
manue064
שפת המקור: טורקית
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
שם
Don't trust a woman or a man who
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: אנגלית
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 12 אוקטובר 2008 00:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 אוקטובר 2008 19:15
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 אוקטובר 2008 17:12
buketnur
מספר הודעות: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 אוקטובר 2008 21:48
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 אוקטובר 2008 10:08
buketnur
מספר הודעות: 266
Ok , I changed, Thanks