Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tекст
Добавлено
manue064
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Статус
Don't trust a woman or a man who
Перевод
Английский
Перевод сделан
buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 12 Октябрь 2008 00:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Октябрь 2008 19:15
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Октябрь 2008 17:12
buketnur
Кол-во сообщений: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Октябрь 2008 21:48
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Октябрь 2008 10:08
buketnur
Кол-во сообщений: 266
Ok , I changed, Thanks