Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Dagligliv

Tittel
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Skrevet av manue064
Kildespråk: Tyrkisk

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Tittel
Don't trust a woman or a man who
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Oktober 2008 00:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2008 19:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Oktober 2008 17:12

buketnur
Antall Innlegg: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Oktober 2008 21:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Oktober 2008 10:08

buketnur
Antall Innlegg: 266
Ok , I changed, Thanks