Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Skrevet av
manue064
Kildespråk: Tyrkisk
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Tittel
Don't trust a woman or a man who
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 Oktober 2008 00:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Oktober 2008 19:15
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktober 2008 17:12
buketnur
Antall Innlegg: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktober 2008 21:48
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktober 2008 10:08
buketnur
Antall Innlegg: 266
Ok , I changed, Thanks