Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Podnet od manue064
Izvorni jezik: Turski

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Natpis
Don't trust a woman or a man who
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Oktobar 2008 00:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Oktobar 2008 19:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Oktobar 2008 17:12

buketnur
Broj poruka: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Oktobar 2008 21:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Oktobar 2008 10:08

buketnur
Broj poruka: 266
Ok , I changed, Thanks