Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Opgestuurd door manue064
Uitgangs-taal: Turks

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Titel
Don't trust a woman or a man who
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 oktober 2008 00:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 19:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 oktober 2008 17:12

buketnur
Aantal berichten: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 oktober 2008 21:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 oktober 2008 10:08

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok , I changed, Thanks