Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Text
Enviat per manue064
Idioma orígen: Turc

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Títol
Don't trust a woman or a man who
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Octubre 2008 00:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 19:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Octubre 2008 17:12

buketnur
Nombre de missatges: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Octubre 2008 21:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Octubre 2008 10:08

buketnur
Nombre de missatges: 266
Ok , I changed, Thanks