Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekstur
Framborið av
manue064
Uppruna mál: Turkiskt
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Heiti
Don't trust a woman or a man who
Umseting
Enskt
Umsett av
buketnur
Ynskt mál: Enskt
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Góðkent av
lilian canale
- 12 Oktober 2008 00:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Oktober 2008 19:15
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktober 2008 17:12
buketnur
Tal av boðum: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktober 2008 21:48
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktober 2008 10:08
buketnur
Tal av boðum: 266
Ok , I changed, Thanks