خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
متن
manue064
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
عنوان
Don't trust a woman or a man who
ترجمه
انگلیسی
buketnur
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 اکتبر 2008 00:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 اکتبر 2008 19:15
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 اکتبر 2008 17:12
buketnur
تعداد پیامها: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 اکتبر 2008 21:48
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 اکتبر 2008 10:08
buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok , I changed, Thanks