Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Text
Tillagd av
manue064
Källspråk: Turkiska
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titel
Don't trust a woman or a man who
Översättning
Engelska
Översatt av
buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 Oktober 2008 00:08
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Oktober 2008 19:15
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktober 2008 17:12
buketnur
Antal inlägg: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktober 2008 21:48
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktober 2008 10:08
buketnur
Antal inlägg: 266
Ok , I changed, Thanks