Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Tekst
Tilmeldt af
duygucannn
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Titel
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
delvin
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 16 Oktober 2008 23:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 Oktober 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Oktober 2008 11:52
delvin
Antal indlæg: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Oktober 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur