Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από duygucannn
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.

τίτλος
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 16 Οκτώβριος 2008 23:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 00:48

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.

16 Οκτώβριος 2008 11:52

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim

16 Οκτώβριος 2008 12:28

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur