Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Nakala
Tafsiri iliombwa na
duygucannn
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Kichwa
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 16 Oktoba 2008 23:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Oktoba 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Oktoba 2008 11:52
delvin
Idadi ya ujumbe: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Oktoba 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur