Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Turco - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Vida diária
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Texto
Enviado por
duygucannn
Língua de origem: Italiano
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Título
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Tradução
Turco
Traduzido por
delvin
Língua alvo: Turco
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 16 Outubro 2008 23:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Outubro 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Outubro 2008 11:52
delvin
Número de mensagens: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Outubro 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur