Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Турски - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Текст
Предоставено от
duygucannn
Език, от който се превежда: Италиански
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Заглавие
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Превод
Турски
Преведено от
delvin
Желан език: Турски
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 16 Октомври 2008 23:35
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Октомври 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Октомври 2008 11:52
delvin
Общо мнения: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Октомври 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur