Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Turski - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Tekst
Podnet od
duygucannn
Izvorni jezik: Italijanski
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Natpis
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Prevod
Turski
Preveo
delvin
Željeni jezik: Turski
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 16 Oktobar 2008 23:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Oktobar 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Oktobar 2008 11:52
delvin
Broj poruka: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Oktobar 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur