Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Turqisht - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Tekst
Prezantuar nga
duygucannn
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Titull
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
delvin
Përkthe në: Turqisht
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 16 Tetor 2008 23:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Tetor 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Tetor 2008 11:52
delvin
Numri i postimeve: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Tetor 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur