Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
טקסט
נשלח על ידי duygucannn
שפת המקור: איטלקית

ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.

שם
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 16 אוקטובר 2008 23:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2008 00:48

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.

16 אוקטובר 2008 11:52

delvin
מספר הודעות: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim

16 אוקטובר 2008 12:28

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur