Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Turski - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Svakodnevni život
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Tekst
Poslao
duygucannn
Izvorni jezik: Talijanski
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Naslov
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Prevođenje
Turski
Preveo
delvin
Ciljni jezik: Turski
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 16 listopad 2008 23:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 listopad 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 listopad 2008 11:52
delvin
Broj poruka: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 listopad 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur