ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
テキスト
duygucannn
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
タイトル
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
翻訳
トルコ語
delvin
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 16日 23:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 15日 00:48
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
2008年 10月 16日 11:52
delvin
投稿数: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
2008年 10月 16日 12:28
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur