Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
テキスト
duygucannn様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.

タイトル
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 16日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 00:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.

2008年 10月 16日 11:52

delvin
投稿数: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim

2008年 10月 16日 12:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur