Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Turkiska - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Text
Tillagd av
duygucannn
Källspråk: Italienska
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Titel
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Översättning
Turkiska
Översatt av
delvin
Språket som det ska översättas till: Turkiska
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 16 Oktober 2008 23:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Oktober 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Oktober 2008 11:52
delvin
Antal inlägg: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Oktober 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur