Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Турецька - ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina....
Текст
Публікацію зроблено
duygucannn
Мова оригіналу: Італійська
ciao,ti ringrazio anche le tu sei molto carina. non ricordo perche ci conosciamo e perche parli italiano....rispondimi.
Заголовок
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın.......
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
delvin
Мова, якою перекладати: Турецька
merhaba, teşekkür ederim sen de çok tatlısın. birbirimizi neden tanıdığımızı ve neden italyanca konuştuğunu hatırlamıyorum... bana cevap ver.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 16 Жовтня 2008 23:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2008 00:48
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'cevap ver/cevapla' olmaz mı?
'neden tanıdığımız' mı 'nereden...'mi emin olmak istedim.
16 Жовтня 2008 11:52
delvin
Кількість повідомлень: 103
neden tanıdığımızı diyor figen.. tabi cevapla da olur değiştireyim
16 Жовтня 2008 12:28
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
anladım.
asıl metnin son sözü 'beni'anlamında demek...
tamam, bu durumda 'bana cevap ver' daha doÄŸru olur