Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - porque si no soy nada para usted
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
porque si no soy nada para usted
Tekst
Tilmeldt af
lilianadelvalle
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
porque si no soy nada para usted
Titel
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
turhanufuk
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 4 November 2008 15:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Oktober 2008 00:07
BudaBen
Antal indlæg: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Oktober 2008 08:18
turhanufuk
Antal indlæg: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Oktober 2008 14:06
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 November 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.