Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Turc - porque si no soy nada para usted
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
porque si no soy nada para usted
Texte
Proposé par
lilianadelvalle
Langue de départ: Espagnol
porque si no soy nada para usted
Titre
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traduction
Turc
Traduit par
turhanufuk
Langue d'arrivée: Turc
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 4 Novembre 2008 15:31
Derniers messages
Auteur
Message
23 Octobre 2008 00:07
BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Octobre 2008 08:18
turhanufuk
Nombre de messages: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Octobre 2008 14:06
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembre 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.