ترجمة - إسبانيّ -تركي - porque si no soy nada para ustedحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| porque si no soy nada para usted | | لغة مصدر: إسبانيّ
porque si no soy nada para usted |
|
| Çünkü eÄŸer sizin için hiçbirÅŸeysem... | | لغة الهدف: تركي
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 تشرين الثاني 2008 15:31
آخر رسائل | | | | | 23 تشرين الاول 2008 00:07 | | | Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim | | | 23 تشرين الاول 2008 08:18 | | | Çünkü, eÄŸer senin için birÅŸey deÄŸilsem, (çok üzüleceÄŸim gibi devam edebilir) metin böyle... | | | 24 تشرين الاول 2008 14:06 | | | I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC: FIGEN KIRCI | | | 4 تشرين الثاني 2008 15:29 | | | you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.
|
|
|