Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Turcă - porque si no soy nada para usted
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
porque si no soy nada para usted
Text
Înscris de
lilianadelvalle
Limba sursă: Spaniolă
porque si no soy nada para usted
Titlu
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traducerea
Turcă
Tradus de
turhanufuk
Limba ţintă: Turcă
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Validat sau editat ultima dată de către
FIGEN KIRCI
- 4 Noiembrie 2008 15:31
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Octombrie 2008 00:07
BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Octombrie 2008 08:18
turhanufuk
Numărul mesajelor scrise: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Octombrie 2008 14:06
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Noiembrie 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.