Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Turski - porque si no soy nada para usted
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
porque si no soy nada para usted
Tekst
Poslao
lilianadelvalle
Izvorni jezik: Španjolski
porque si no soy nada para usted
Naslov
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Prevođenje
Turski
Preveo
turhanufuk
Ciljni jezik: Turski
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 4 studeni 2008 15:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 listopad 2008 00:07
BudaBen
Broj poruka: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 listopad 2008 08:18
turhanufuk
Broj poruka: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 listopad 2008 14:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 studeni 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.