Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - porque si no soy nada para usted
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
porque si no soy nada para usted
Texto
Enviado por
lilianadelvalle
Língua de origem: Espanhol
porque si no soy nada para usted
Título
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Tradução
Turco
Traduzido por
turhanufuk
Língua alvo: Turco
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 4 Novembro 2008 15:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Outubro 2008 00:07
BudaBen
Número de mensagens: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Outubro 2008 08:18
turhanufuk
Número de mensagens: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Outubro 2008 14:06
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembro 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.