Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Turco - porque si no soy nada para usted
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
porque si no soy nada para usted
Testo
Aggiunto da
lilianadelvalle
Lingua originale: Spagnolo
porque si no soy nada para usted
Titolo
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traduzione
Turco
Tradotto da
turhanufuk
Lingua di destinazione: Turco
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 4 Novembre 2008 15:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Ottobre 2008 00:07
BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Ottobre 2008 08:18
turhanufuk
Numero di messaggi: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Ottobre 2008 14:06
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembre 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.