בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-טורקית - porque si no soy nada para usted
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
porque si no soy nada para usted
טקסט
נשלח על ידי
lilianadelvalle
שפת המקור: ספרדית
porque si no soy nada para usted
שם
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turhanufuk
שפת המטרה: טורקית
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 4 נובמבר 2008 15:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 אוקטובר 2008 00:07
BudaBen
מספר הודעות: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 אוקטובר 2008 08:18
turhanufuk
מספר הודעות: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 אוקטובר 2008 14:06
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 נובמבר 2008 15:29
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.