Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Turski - porque si no soy nada para usted
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
porque si no soy nada para usted
Tekst
Podnet od
lilianadelvalle
Izvorni jezik: Spanski
porque si no soy nada para usted
Natpis
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Prevod
Turski
Preveo
turhanufuk
Željeni jezik: Turski
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 4 Novembar 2008 15:31
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Oktobar 2008 00:07
BudaBen
Broj poruka: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Oktobar 2008 08:18
turhanufuk
Broj poruka: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Oktobar 2008 14:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembar 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.