Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Turco - porque si no soy nada para usted
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
porque si no soy nada para usted
Texto
Propuesto por
lilianadelvalle
Idioma de origen: Español
porque si no soy nada para usted
Título
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traducción
Turco
Traducido por
turhanufuk
Idioma de destino: Turco
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Última validación o corrección por
FIGEN KIRCI
- 4 Noviembre 2008 15:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2008 00:07
BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Octubre 2008 08:18
turhanufuk
Cantidad de envíos: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Octubre 2008 14:06
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Noviembre 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.