خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - porque si no soy nada para usted
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
porque si no soy nada para usted
متن
lilianadelvalle
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
porque si no soy nada para usted
عنوان
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
ترجمه
ترکی
turhanufuk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 4 نوامبر 2008 15:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 اکتبر 2008 00:07
BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 اکتبر 2008 08:18
turhanufuk
تعداد پیامها: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 اکتبر 2008 14:06
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 نوامبر 2008 15:29
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.