Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - porque si no soy nada para usted
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
porque si no soy nada para usted
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lilianadelvalle
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
porque si no soy nada para usted
τίτλος
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turhanufuk
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 4 Νοέμβριος 2008 15:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Οκτώβριος 2008 00:07
BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Οκτώβριος 2008 08:18
turhanufuk
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Οκτώβριος 2008 14:06
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Νοέμβριος 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.