Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - porque si no soy nada para usted

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

τίτλος
porque si no soy nada para usted
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilianadelvalle
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

porque si no soy nada para usted

τίτλος
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turhanufuk
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 4 Νοέμβριος 2008 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 00:07

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hi Turhanufuk!

Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....

Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim

23 Οκτώβριος 2008 08:18

turhanufuk
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...

24 Οκτώβριος 2008 14:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?


CC: FIGEN KIRCI

4 Νοέμβριος 2008 15:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!

merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.