Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Turka - porque si no soy nada para usted
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
porque si no soy nada para usted
Teksto
Submetigx per
lilianadelvalle
Font-lingvo: Hispana
porque si no soy nada para usted
Titolo
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traduko
Turka
Tradukita per
turhanufuk
Cel-lingvo: Turka
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 4 Novembro 2008 15:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Oktobro 2008 00:07
BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Oktobro 2008 08:18
turhanufuk
Nombro da afiŝoj: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Oktobro 2008 14:06
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembro 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.