Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - porque si no soy nada para usted

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Titolo
porque si no soy nada para usted
Teksto
Submetigx per lilianadelvalle
Font-lingvo: Hispana

porque si no soy nada para usted

Titolo
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traduko
Turka

Tradukita per turhanufuk
Cel-lingvo: Turka

Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 4 Novembro 2008 15:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 00:07

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Turhanufuk!

Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....

Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim

23 Oktobro 2008 08:18

turhanufuk
Nombro da afiŝoj: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...

24 Oktobro 2008 14:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?


CC: FIGEN KIRCI

4 Novembro 2008 15:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!

merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.