Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - porque si no soy nada para usted
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
porque si no soy nada para usted
Tekst
Skrevet av
lilianadelvalle
Kildespråk: Spansk
porque si no soy nada para usted
Tittel
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
turhanufuk
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 4 November 2008 15:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Oktober 2008 00:07
BudaBen
Antall Innlegg: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Oktober 2008 08:18
turhanufuk
Antall Innlegg: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Oktober 2008 14:06
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 November 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.