Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Türkçe - porque si no soy nada para usted
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
porque si no soy nada para usted
Metin
Öneri
lilianadelvalle
Kaynak dil: İspanyolca
porque si no soy nada para usted
Başlık
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Tercüme
Türkçe
Çeviri
turhanufuk
Hedef dil: Türkçe
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 4 Kasım 2008 15:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Ekim 2008 00:07
BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Ekim 2008 08:18
turhanufuk
Mesaj Sayısı: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Ekim 2008 14:06
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Kasım 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.