Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Turc - porque si no soy nada para usted
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
porque si no soy nada para usted
Text
Enviat per
lilianadelvalle
Idioma orígen: Castellà
porque si no soy nada para usted
Títol
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Traducció
Turc
Traduït per
turhanufuk
Idioma destí: Turc
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 4 Novembre 2008 15:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Octubre 2008 00:07
BudaBen
Nombre de missatges: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Octubre 2008 08:18
turhanufuk
Nombre de missatges: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Octubre 2008 14:06
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembre 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.