쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-터키어 - porque si no soy nada para usted
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
porque si no soy nada para usted
본문
lilianadelvalle
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
porque si no soy nada para usted
제목
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
번역
터키어
turhanufuk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 15:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 23일 00:07
BudaBen
게시물 갯수: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
2008년 10월 23일 08:18
turhanufuk
게시물 갯수: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
2008년 10월 24일 14:06
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
2008년 11월 4일 15:29
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.