ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - porque si no soy nada para usted
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
porque si no soy nada para usted
テキスト
lilianadelvalle
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
porque si no soy nada para usted
タイトル
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
翻訳
トルコ語
turhanufuk
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 11月 4日 15:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 23日 00:07
BudaBen
投稿数: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
2008年 10月 23日 08:18
turhanufuk
投稿数: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
2008年 10月 24日 14:06
turkishmiss
投稿数: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
2008年 11月 4日 15:29
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.