Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - porque si no soy nada para usted
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
porque si no soy nada para usted
Texto
Enviado por
lilianadelvalle
Idioma de origem: Espanhol
porque si no soy nada para usted
Título
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Tradução
Turco
Traduzido por
turhanufuk
Idioma alvo: Turco
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Último validado ou editado por
FIGEN KIRCI
- 4 Novembro 2008 15:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Outubro 2008 00:07
BudaBen
Número de Mensagens: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Outubro 2008 08:18
turhanufuk
Número de Mensagens: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Outubro 2008 14:06
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novembro 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.