Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Turks - porque si no soy nada para usted
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
porque si no soy nada para usted
Tekst
Opgestuurd door
lilianadelvalle
Uitgangs-taal: Spaans
porque si no soy nada para usted
Titel
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Vertaling
Turks
Vertaald door
turhanufuk
Doel-taal: Turks
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 4 november 2008 15:31
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 oktober 2008 00:07
BudaBen
Aantal berichten: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 oktober 2008 08:18
turhanufuk
Aantal berichten: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 oktober 2008 14:06
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 november 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.