Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Турецька - porque si no soy nada para usted
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
porque si no soy nada para usted
Текст
Публікацію зроблено
lilianadelvalle
Мова оригіналу: Іспанська
porque si no soy nada para usted
Заголовок
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turhanufuk
Мова, якою перекладати: Турецька
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 4 Листопада 2008 15:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2008 00:07
BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Жовтня 2008 08:18
turhanufuk
Кількість повідомлень: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Жовтня 2008 14:06
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Листопада 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.