Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kituruki - porque si no soy nada para usted
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
porque si no soy nada para usted
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lilianadelvalle
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
porque si no soy nada para usted
Kichwa
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
turhanufuk
Lugha inayolengwa: Kituruki
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 4 Novemba 2008 15:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Oktoba 2008 00:07
BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 Oktoba 2008 08:18
turhanufuk
Idadi ya ujumbe: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 Oktoba 2008 14:06
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 Novemba 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.