Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Tekst
Tilmeldt af nigiol
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titel
No sé qué has puesto aquí
Oversættelse
Spansk

Oversat af xristi
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Bemærkninger til oversættelsen
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 November 2008 23:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2008 14:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 November 2008 18:44

nigiol
Antal indlæg: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 November 2008 11:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 November 2008 14:19

nigiol
Antal indlæg: 3
a ver dime

7 November 2008 14:29

xristi
Antal indlæg: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 November 2008 16:12

Mideia
Antal indlæg: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 November 2008 03:39

nigiol
Antal indlæg: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada