Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Tekst
Skrevet av nigiol
Kildespråk: Gresk

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Tittel
No sé qué has puesto aquí
Oversettelse
Spansk

Oversatt av xristi
Språket det skal oversettes til: Spansk

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 November 2008 23:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2008 14:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 November 2008 18:44

nigiol
Antall Innlegg: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 November 2008 11:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 November 2008 14:19

nigiol
Antall Innlegg: 3
a ver dime

7 November 2008 14:29

xristi
Antall Innlegg: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 November 2008 16:12

Mideia
Antall Innlegg: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 November 2008 03:39

nigiol
Antall Innlegg: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada