Vertaling - Grieks-Spaans - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Uitgangs-taal: Grieks
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | VertalingSpaans Vertaald door xristi | Doel-taal: Spaans
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | Details voor de vertaling | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 november 2008 23:01
Laatste bericht | | | | | 6 november 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 november 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 november 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 november 2008 14:19 | | | | | | 7 november 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 november 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 november 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|